Jean Tardieu                      

 Voyage avec Monsieur Monsieur...  1951


Avec Monsieur Monsieur
Je m'en vais en voyage.
Bien qu'ils n'existent pas
Je porte leurs bagages.
Je suis seule ils sont deux.

Lorsque le train démarre
je vois sur leur visage
la satisfation
de rester immobiles
quand tout fuit autour d'eux.

Quand le train les dépasse
est-ce que les maison
subsistent ou s'effacent?
moi je dis qu'auprès nous
ne reste rien de tout.

-- Voyez comme vous êtes!
lui répond le premier,
pour vous rien ne s'arrête
mois je vois l'horizon
de champs et de villages
longement persister.
Nous sommes le passage
nous sommes la fummée...

Comme ils sont face à face
chacun  a ses raisons.
L'un dit: les choses viennent
et l'autre: elles s'en vont.

C'est ainsi qu'ils devisent
et la discussion
devient si difficile
qu'ils perdent la raison.

Alors le train s'arrête
avec le paysage
alors tout se confond.

Viagem com Senhor Senhor
                                                                                      tradução livre.
Com Senhor Senhor
vou-me em viagem
e ainda que eles inexistam
deles carrego as bagagens:
sou só -- e eles dois.

Logo que o trem demarra
registro em suas expressões
a ledice
de permanecerem entorpecidos
enquanto tudo (ao redor) lhes escapa.

Como eles estão face a face
cada há lá suas razões
Um diz: as coisas vêm
e outro: elas se vão.

Quando o trem os ultrapassa
será que as edificações
subsistem ou desintegram-se?
Eu digo que após nós
Nada fica, absolutamente nada.

-- Veja como sois vós!
responde o primeiro,
para vós nada pára
Eu, vejo o horizonte
dos campos, vilas e fontes
longamente persistentes.
Nós (é que) somos a passagem
somos somente a fumaça...

É assim que eles se afrontam
e a discussão se torna tão intricada
que então eles enlouquecem.

Afinal quando empaca o comboio
com a paisagem
tudo se confunde.




ÚLTIMA ALTERAÇÃO: 10/05/2005